登封| 和田| 泸定| 京山| 黄石| 大竹| 琼山| 宝鸡| 平陆| 涿鹿| 宣威| 贵港| 琼中| 邕宁| 海兴| 邵阳市| 个旧| 孟津| 临沂| 清镇| 上甘岭| 宜城| 莎车| 江都| 察哈尔右翼前旗| 普安| 德阳| 碌曲| 阿勒泰| 运城| 潜山| 宜黄| 张湾镇| 木兰| 曲阳| 石家庄| 横山| 衡阳县| 全州| 玛纳斯| 茂县| 靖宇| 海口| 抚州| 嘉荫| 左权| 措勤| 房山| 壶关| 肃宁| 建昌| 铜鼓| 宜君| 壶关| 米易| 武胜| 米泉| 莘县| 图木舒克| 定襄| 长春| 孝感| 乌拉特中旗| 剑河| 承德市| 临泽| 洪江| 翼城| 上饶市| 龙山| 中江| 宣化区| 务川| 罗江| 安乡| 连平| 德化| 交城| 顺昌| 保康| 怀化| 清水河| 鹰潭| 余庆| 榆林| 汶上| 深圳| 金华| 凤冈| 温泉| 介休| 玉田| 肃北| 黄平| 邯郸| 新和| 科尔沁左翼后旗| 宁化| 新沂| 富平| 丘北| 中方| 会泽| 罗田| 神农顶| 盐边| 漳平| 巩留| 大庆| 当雄| 紫金| 将乐| 南丰| 陵县| 吉水| 丰城| 安仁| 松原| 宁化| 房山| 囊谦| 西乡| 霍林郭勒| 湛江| 泸州| 青浦| 阿拉善左旗| 通化市| 湖州| 马鞍山| 哈密| 平果| 突泉| 绥江| 石首| 茄子河| 四方台| 石嘴山| 义县| 南和| 菏泽| 台东| 聂拉木| 广灵| 盐城| 金口河| 崇礼| 威远| 北流| 垦利| 乾县| 宜章| 东台| 康乐| 木里| 青河| 新青| 咸阳| 乌拉特中旗| 澄海| 宾县| 乡宁| 石拐| 靖宇| 甘南| 千阳| 邗江| 武汉| 乃东| 治多| 临夏市| 益阳| 广昌| 红安| 通海| 巴青| 建瓯| 黄陵| 利辛| 淇县| 平阴| 麦积| 石渠| 迁安| 开化| 大田| 北海| 什邡| 林周| 淄博| 松溪| 定南| 邵阳市| 肥西| 三原| 雁山| 衡东| 洛南| 伊春| 樟树| 周至| 左权| 广元| 丹江口| 广宗| 东山| 甘南| 准格尔旗| 丽水| 阿荣旗| 镇坪| 太仆寺旗| 浙江| 青田| 海口| 道县| 仁布| 岑溪| 梅河口| 本溪满族自治县| 阜城| 呼图壁| 新宾| 哈密| 汶上| 新竹县| 法库| 会泽| 肥西| 安县| 岳阳县| 宝清| 秦安| 雷波| 鄂托克前旗| 湘阴| 礼县| 安仁| 洛浦| 淳化| 沐川| 曾母暗沙| 木垒| 信丰| 阜南| 松潘| 武邑| 新沂| 中牟| 黄冈| 临邑| 勐海| 盘锦| 淅川| 望城| 天池| 金阳| 来凤| 沙洋| 思茅| 江安| 阿拉尔| 桦川|

再生可能エネの規模化推進 中国国家能源局

2019-08-21 09:47 来源:新闻在线

  再生可能エネの規模化推進 中国国家能源局

  (记者张智荣)(责编:张芳、许荩文)市委常委、东兴试验区工委副书记、试验区管委会常务副主任、东兴跨境合作区建设指挥部指挥长管理年宣布验货场项目开工。

为引导更多的饭店按照高星级标准建设,不断提高我市整体接待服务水平,推动服务业加快发展,会议审议通过了《贵港市高星级饭店运营暂行办法(送审稿)》,决定对高星级饭店运营给予一定的扶持。区在家处级领导干部,区直、市区驻覃各单位领导,各乡镇主要领导、分管领导,“美丽广西”乡村建设(扶贫)工作分队长、驻村工作队员,贫困村第一书记,全区各行政村(社区)支书、主任,企业、产业合作社负责人,区扶贫办全体人员等共700多人参加会议。

  据了解,本届元宵灯会从2月28日至3月10日每晚7:30-9:30亮灯。去年,该区种植红黑米水稻1060亩,今年春种植面积又增长%,带动42户贫困户发展富硒红黑米生产,户年均纯收入增2万元以上。

  与此同时,环境卫生整治活动也在该乡各村有序开展,柳乌村委组织干部群众打扫村中小公园,清理池塘漂浮垃圾等,让村民自觉参与到文明城市创建活动中来。目前,华盛公司糠醛渣密闭排放工艺改造及蒸馏尾气净化改造及廊道尾气净化改造已完成,污染物稳定达标排放,整改成效明显。

目前,正是基地玉米采收高峰期,农户正在集中采收成熟的玉米。

  新的一年,桂平市的产业发展有什么新思路、存在哪些困难一直牵动着李新元的心。

    活动更丰富、参与度更高、互动性更强、影响力更大。  本届荷花展览的主题为“我芳香2000年,只为等你来”,主会场定于贵港园博园,覃塘区荷美覃塘景区、港南区四季花田生态观光园、城区新世纪广场、民族文化公园等为分会场。

  第二层是临时展厅,目前正在举办刘永福题材的油画特展。

  ”见此情景,送他上学的几位扶贫工作队员脸上露出欣慰的笑容。近日,记者来到钦南区水东街道东边塘安置点现场,看到黄庆伟的回建房已经建成并装修入住。

  13项主要经济指标保持两位数以上高速增长,其中全市生产总值年均增长%,财政收入年均增长%,全社会固定资产投资年均增长%,规上工业总产值年均增长%,边贸成交额年均增长%,金融机构存款余额年均增长%。

    市委常委、秘书长李建锋一同出席开幕式。

  南广高速公路和贵梧高速公路贯穿全境。在溪谷里,一束从叶缝中漏下来的阳光“点亮”了水潭边一块长满青苔的石头上,形成了美妙的光影。

  

  再生可能エネの規模化推進 中国国家能源局

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-08-21 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

作为重大项目建设的协调部门,市发改委责任重大、使命光荣,要站在全局的高度,切实做到及时主动发现问题、及时主动解决问题、及时主动协调问题、及时主动报告问题,加强统筹协调,助推项目加快推进;要毫不松懈抓好项目储备工作,在抓“早”上下功夫,充分发挥职能作用,加强督促检查,压实各级责任,挖掘发展潜力,全力推动项目多入库、早入库,多开工、早开工,多竣工、早竣工,形成一波又一波的项目开竣工高潮;要加强队伍建设,努力提高抓项目促发展的能力和水平,切实做好项目储备和项目建设工作,为加快建成西江流域核心港口和新兴工业城市作出贡献。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

本溪花园 刘杰 塔前 永寿镇 大业乡
建物南大街 齐家桥 乌鲁布铁镇友谊村 巴青 丰乐村